
EXPERIENȚE INTERCULURALE ÎN LIMBA ROMÂNĂ - INTERCULTURAL EXPERIENCES IN THE ROMANIAN LANGUAGE
Am multe experience interculturale pe care vreau să le împărtășesc cu voi dar este una care îmi vine imediat în minte este următoarea. Odată eram la un magazin de haine ca să cumpăr niște haine noi pentru școală. Când am umblat în magazin, am văzut pe manechin o ie. Am fost foarte surprinsă. N-am știut că vând haine din România în magazinele americane. M-am dus să o văd mai de aproape și am văzut că nu era o ie. Era doar o bluză cu broderie care arăta ca și cum era din România. M-am simțit dezamăgită. Nu prea vezi lucruri din cultura românească întro zi normală și eram atât de fericită că am văzut ceva despre care am crezut că era românesc. Cred că oamenii care au făcut bluza erau inspirați de la bluze tradiționale românești dar nu pot să fiu sigură. Vreau să introduc cultura românească celor care vor să știe oameni mai mult despre România, mai mult decât vampirii și Transilvania.
I have many intercultural experiences that I want to share with you all but there is one that comes to my mind immediately. One time I was in a clothing store because I needed some new clothes for school. When I walked into the store, I saw a traditional Romanian blouse on mannequin. I was very surprised. I didn’t know that they would sell traditional Romanian clothing at American stores. I went to look closer at it and I saw that it was not a traditional Romanian blouse. It was just an embroidered blouse that looked like it was Romanian. I felt disappointed. You don’t really see things from your culture in a normal day and I was happy that I saw something I thought was Romanian. I think that people that made the blouses were inspired by traditional Romanian blouses but I’m not sure. I want to introduce Romanian culture to people so people know more about Romanians than vampires and Transylvania.
CUVINTE ÎN ROMÂNĂ CARE RESONEAZĂ CU MINE - WORDS IN ROMANIAN THAT RESONATE WITH ME
Cuvântul „harnic” rezonează cel mai mult cu mine dar nu știu de ce. Am început să mă gândesc mult despre limba română și cum fac eu schimbarea între engleză și română. Pot să descriu lucrurile mai bine în română decât în engleză pentru că simt că aceste cuvinte sunt mai profunde decât în engleză. Engleza nu are multe cuvinte care sunt atât de profunde ca în română. Cuvinte în română au mai multe emoții în ele decât cuvinte în engleză. Când zici că cineva este harnic, zice că este un om bun, lucrează mult și ce face face bine, și că este pasionat de ce face. Asta este mult mai mult decât când zici „hardworking” în engleză.
The word “harnic” resonates the most with me but I don’t know why. I started to think more about the Romanian language and how I switch between English and Romanian. I can describe things better in Romanian than in English because in Romanian, words are more profound than in English. English doesn’t have that many words that are as profound as words in Romanian. Words in Romanian have a lot more emotion behind them than words in English. When you say that someone is “harnic”, you say that theyțre a good person, that they work hard and that they do good work, and that they’re passionate about it. That’s a lot more than saying hardworking in English.
Un alt cuvânt care îmi place în romană este „aromă”. Cuvântul „aromă” în engleză nu descrie ce descrie „aromă” în română și nu știu cum să-l descriu. Nu pot să descriu aromă în engleză pentru că, ca harnic, are o definiție mai mare în română decât în engleză. Aromă înseamnă cum miroase mâncarea dar și descrie cum se simte să mănânci mâncarea – dacă mâncarea este o mâncare nouă sau una familiară.
Another word that I like in Romanian is the word “aromă”. The word “aromă” in English doesn’t describe “aromă” in Romanian and I don’t know how to describe it. I can’t describe “aromă” in English because, like “harnic”, it has a larger encompassing definition in Romanian than in English. “Aromă” means how a food smells – the aroma of it – but it also describes how it feels to eat the food – whether the food is a new food or whether it's familiar.
Aceste cuvinte nu au sunt speciale pentru mine, doar am crezut că era interesant cum se traduc cuvinte din română în engleză și viceversa.
These words don’t have a special meaning for me, I just thought that it was interesting how words are translated from Romanian into English and vice versa.
PAȘTE
Anul acesta, pe 22 Aprilie a fost Paștele. Paștele este o sărbătoare foarte mare. Petreci Paștele cu famlia și cu pretenii. De fiecare Paște, facem ouă, drob, piure, salată, miel, și o prăjitură. Drob este preferatul meu. Cănd vine Paștele, întotdeauna toată familia se duce la o petrecere cu mulți din preteni noi români. La petrecerile acestea vorbim, mâncăm (preferatul meu), și jucăm volei. Niciodată nu am petrecut paști în romănia dar mi-ar plăcea să mă duc acolo pentru Paște. Vreau să fiu la un Paște tradițional cel puțin o dată în viața mea.
This year, on April 22, it was Easter. Easter is a very big holiday. You spend Easter with your family and your friends. Every Easter, we make eggs, meatloaf, mashed potatoes, salad, lamb, and cake. Meatloaf is my favorite. When Easter comes, my entire family goes to a party with many of our Romanian friends. At these parties, we talk, we eat (my favorite part), and we play volleyball. I have never spent Easter in Romania but I would like to go there someday for Easter. I want to go to a traditional Easter at least once in my life.

ÎNVÂȚAREA DE LIMBA ROMÂNĂ - LEARNING THE ROMANIAN LANGUAGE
Părinți mei a vorbit cu mine în română de când eram mică. Era prima mea limbă. Eu am crescut doar vorbind română în casă și engleză afară. Probabil vorbeam mai bine română atunci decât acum. De când am început să mă duc la școală, română mea a suferit. Cu cât vorbeam mai multă engleză la școală, vorbeam mai multă engleză acasă. Când a început, era foarte puțin, dar cu timp să făcut mai mult și mai mult. Acumă, nu prea mai vorbesc română cu părinții mei. Ei vorbesc română cu mine și eu răspund în engleză, și este natural. Aproape în fiecare zi mi se spune să vorbesc română dar de obicei vorbesc doar câteva cuvinte în română și dupacei uit să stau în română și mă duc înapoi la engleza. În clasa a noua am început să fac clase de română să pot să fac testul de română pentru creditele de școală. Clasa asta era foarte greu pentru mine pentru că puteam să înțeleg română foarte bine dar era greu pentru mine să vorbesc și era și mai greu să scriu. După câteva luni în clasă, era mai ușor și părinții mei a văzut că vorbeam mai multă românâ și mai bună. Sunt recunoscător de tot ce clasa a făcut pentru româna mea.
My parents spoke to me in Romanian since I was little. It was my first language. I grew up only speaking Romanian in the house and English outside. I probably spoke better Romanian then than now. Since I started going to school, my Romanian has suffered. The more English I spoke at school, the less English I spoke at school. At first, it was very little, but with time, it got worse. Now, I don’t really speak Romanian with my parents. They speak Romanian with me and I respond in English, and it’s natural. Almost every day they tell me to speak Romanian, and I’ll say a few words in it and then I’ll forget and keep going in English. In 9th grade I started to do Romanian classes to prepare for the Romanian test I needed to take to get language credits for my high school. This class was very hard for me because I could understand Romanian really well but speaking and writing were tough. After a couple months in class, it was easier and my parents saw that I was speaking more and better Romanian. I am grateful that everything that class did for my Romanian.